Shpallen veprat fituese për “Fondin e Përkthimit Letrar nga Gjuha Shqipe në Gjuhë të Huaj” - Business Magazine Albania

Shpallen veprat fituese për “Fondin e Përkthimit Letrar nga Gjuha Shqipe në Gjuhë të Huaj”

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit shpalli veprat fituese për “Fondin e Përkthimit Letrar nga Gjuha Shqipe në Gjuhë të Huaj”. Në një ceremoni ku ishin të pranishëm ambasadorë dhe njerëz të letrave u shpallën 6 vepra fituese. Drejtoresha e QKLL, Alda Bardhyli, u shpreh se ky fond synon promovimin e letërsisë shqipe përtej kufijve dhe se përkthimi i librit shqip në gjuhë e kultura të tjera vijon të mbetet një prioritet. “Më vjen mirë që ky fond, ndonëse modest është konsoliduar dhe këtë vit kemi pasur 12 aplikime, për përkthime në gjuhë të ndryshme, që nga italishtja e greqishtja, deri në rusisht.

Sigurisht nuk mund të mbështeteshin të gjithë, por vetëm 6. Edhe pse kriteret e përzgjedhjes janë shumë profesionale, që i referohen cilësisë së përkthimit, më vjen mirë që mes fituesve janë breza të ndryshëm autorësh, nga ata të afirmuarit te më të rinjtë”, shprehet Alda Bardhyli, drejtoreshë e QKLL.

Kësaj thirrjeje iu përgjigjën 12 shtëpi botuese për përkthimin e veprave të autorëve tanë përkatësisht në gjuhët (italisht, serbisht, kroatisht, greqisht, spanjisht, maqedonisht, anglisht dhe rusisht). Nga 12 aplikime, juria, e kryesuar nga përkthyesi Erion Kristo dhe me anëtarë dekanen e Fakultetit të Gjuhëve të Huaja, Esmeralda Kromidha, dhe profesor Blendi Lamin vlerësoi për t’u mbështetur financiarisht nga Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit 6 autorët dhe veprat.

Ylljet Alicka, Maklena Nika, Namik Dokle, Arian Leka, Manjola Nasi dhe Artur Spanjolli janë emrat që do të flasin në greqisht, italisht, spanjisht, kroatisht dhe maqedonisht. Fituesit për “Fondin e Përkthimit Letrar nga Gjuha Shqipe në Gjuhë të Huaj”: Shtëpia Botuese / Autori / Vepra / Përkthyesi/ Gjuha e përkthyer 1. Lit Edizioni S.a.s di Pietro D’Amore, Ylljet Aliçka, “Histori njerëzish të zakonshëm”, Kriselda Rocchi, Italisht. Vepra u vlerësua me motivacionin: “Një vepër e spikatur, në të cilën tregohen me art histori nga jeta e përditshme që sjellin në vëmendje karaktere të zakonshme dhe reflektojnë realitetin shqiptar. Stili i tij karakterizohet nga ironi e thellë dhe përshkrim realist i ngjarjeve dhe personazheve”. 2. Eurasia 1618 L.P., Maklena Nika, “Nitroglicerinë”, Eleana Zhako, Greqisht.

Vepra u vlerësua me motivacionin: “Poetja Maklena Nika është një zë i veçantë në poezinë shqipe moderne. Ajo ndërthur psikologjinë, psikanalizën, fizikën, kiminë dhe erotizmin, duke na dhënë një poezi të pazakontë”. 3. Libros de las malas companias, Namik Dokle, “Vallëzim me hënën”, Maria Esperanza Roces González, Spanjisht. Vepra u vlerësua me motivacionin: “Një vepër e përkthyer mjeshtërisht duke respektuar saktësisht qasjen gjuhësore, por edhe atë socio-kulturore në përkthim. Cilësia e përkthimit, ruajtja e stilit të autorit, impakti i kësaj vepre dhe autorit për lexuesin, risitë në formën artistike si edhe pesha e botuesit për të promovuar veprën dhe e publikut të cilit i drejtohet, legjitimon plotësisht akordimin e fondit të përkthimit”. 4. Neolit, Arian Leka, “Në kërkim të këmishës së humbur”, Mendu Imeri, Kroatisht.

Vepra u vlerësua me motivacionin: “Një vepër sfiduese për nga zhanri dhe simbolika, e cila vjen bukur në gjuhën kroate duke ruajtur sa më shumë botkuptimin origjinal dhe duke iu përshtatur gjuhës pritëse, i jep mundësinë lexuesit të kultivuar kroat që të njihet me një vepër të spikatur në letrat shqipe”. 5. PNV Publikacii Dooel Skopje, Manjola Nasi, “Një udhëtim e gjysmë”, Monika Mitreva, Maqedonisht.

Vepra u vlerësua me motivacionin: “Një punë e spikatur e përkthyeses Monika Mitreva, e cila ka arritur ta përcjellë bukur botën poetike të poetes së mirënjohur Manjola Nasi. Edhe pse maqedonishtja është një gjuhë që ka sintaksë të ndryshme nga shqipja, është ruajtur gjuha burimore dhe përkthyesja rreket të shkojë drejt përsosmërisë, duke bërë të njohur në Maqedoninë e Veriut, një botë të pasur poetike si ajo e Manjola Nasit”. 6. Salento Books SRLS (Besa Muci), Artur Spanjolli, “Lule drite në ag”, Anna Elisabetta Baldacci, Italisht. Vepra u vlerësua me motivacionin: “E përkthyer me mjeshtëri dhe e një niveli shumë të mirë, me fjali të kuptueshme, të rrjedhshme, të përshtatura bukur dhe saktë sipas origjinalit, vepra “Lule drite në ag”, e autorit Artur Spanjolli do të botohet në italisht nga shtëpia bo

Artikull ekskluziv i Business Magazine Albania.
Ky artikull gëzon të drejtën e autorësisë sipas Ligjit Nr. 35/2016, “Për të drejtat e autorit dhe të drejtat e lidhura me to”.
Artikulli mund të ripublikohet nga mediat e tjera vetëm duke cituar “Business Magazine Albania” shoqëruar me linkun e artikullit origjinal

Që nga viti 2015 nxisim shpirtin sipërmarrës, inovacionin dhe rritjen personale duke ndikuar në zhvillimin e një mjedisi motivues dhe pozitiv tek lexuesit tanë. Kjo punë që e bëjmë me shumë dashuri nuk ka të paguar. Ne jemi platforma e vetme e cila promovon modelin pozitiv të sipërmarrjes së lirë. Përmes kësaj platforme mbështesim edukimin gjatë gjithë jetës si mjet për zhvillimin personal dhe profesional të brezave. Kontributi juaj do të na ndihmojë në vazhdimin e këtij misioni në gjithë trevat shqipfolëse.

Mund të kontribuoni KETU. Falemnderit.

Must watch
Business Mag Nr. #37 - Prill 2025

Mendo lokalisht, vepro globalisht

Viti 2025 vjen me sfida dhe mundësi të mëdha në sektorë të rëndësishëm të ekonomisë sonë. Turizmi shqiptar po përjeton një rritje të jashtëzakonshme, ku duket se pas një prezantimi mbresëlënës në ITB Berlin, Shqipëria është gati të pozicionohet si një destinacion i rëndësishëm në hartën botërore me një ofertë të larmishme turistike. Paralelisht, tregu i pasurive të paluajtshme po përballet me ndyshime të shumta, ku investimet strategjike dhe zhvillimi i qëndrueshëm janë kyç për suksesin e këtij sektori.
Teknologjia vazhdon të transformojë mënyrën se si jetojmë dhe punojmë. Inteligjenca Artificiale nuk është më thjesht një mjet ndihmës, por një faktor vendimtar që po shkruan rregulla të reja në çdo industri.

Bota përballë sfidës së krijimit të një axhende më humane për Inteligjencën Artificiale – si mund ta vendosim atë në shërbim të njeriut, pa e shndërruar në një rrezik për demokracinë dhe ekonominë globale? Ndërsa jetojmë në një botë që ndryshon vazhdimisht, shohim sesi Fintech është një realitet i padiskutueshëm që po lehtëson ditë pas dite jetën dhe veprimtarinë e bizneseve dhe individëve. Ajo që konfirmojmë me siguri në këtë edicion është sesi bizneset shqiptare po përqafojnë gjithnjë e më shumë një qasje europiane në menaxhim, kulturë, lidership dhe investime, duke u nxitur drejt inovacionit dhe …

Shiko më shumë
Na ndiqni në rrjetet sociale
0