Modeli i ri i AI i Meta-s mund të përkthejë zërin në më shumë se 100 gjuhë - Business Magazine Albania

Modeli i ri i AI i Meta-s mund të përkthejë zërin në më shumë se 100 gjuhë

Modeli i ri i AI i Meta-s mund të përkthejë zërin në më shumë se 100 gjuhë

Meta ka lançuar një model të ri të inteligjencës artificiale që mund të përkthejë zërin nga 101 gjuhë të ndryshme. Ky model përfaqëson një hap drejt interpretimit në kohë reale, ku fjalët përkthehen sapo të dalin nga goja e dikujt.

Zakonisht, modelet e përkthimit të zërit përdorin një qasje me disa hapa. Fillimisht përkthejnë zërin në tekst. Pastaj e përkthejnë atë tekst në një gjuhë tjetër. Së fundmi, ai tekst i përkthyer shndërrohet në zë në gjuhën e re. Kjo metodë mund të jetë joefikase dhe në çdo hap mund të ndodhin gabime dhe keqkuptime. Por modeli i ri i Meta-s, i quajtur SeamlessM4T, mundëson përkthimin më të drejtpërdrejtë nga zëri në një gjuhë në zë në një tjetër. Modeli është përshkruar në një artikull të publikuar sot në revistën Nature.

Seamless mund të përkthejë tekst me një saktësi 23% më të lartë se modelet ekzistuese më të mira. Dhe, ndonëse një model tjetër, AudioPaLM i Google-it, mund të përkthejë teknikisht më shumë gjuhë—113 prej tyre, krahasuar me 101 të Seamless—ai mund t’i përkthejë ato vetëm në anglisht. SeamlessM4T mund të përkthejë në 36 gjuhë të tjera. Çelësi është një proces i quajtur minierimi paralel i të dhënave, i cili gjen raste kur tingulli në një video ose audio përputhet me një titull në një gjuhë tjetër, të marra nga të dhëna të mbledhura në internet. Modeli mësoi të lidhte ato tinguj në një gjuhë me pjesët përkatëse të tekstit në një tjetër. Kjo hapi një thesar të ri shembujsh për përkthime për modelin e tyre. “Meta ka bërë një punë të shkëlqyer duke mbështetur një gamë të gjerë gjërash, si tekst-në-zë, zë-në-tekst, madje edhe njohjen automatike të zërit,” thotë Chetan Jaiswal, profesor i shkencës kompjuterike në Universitetin Quinnipiac, i cili nuk ishte i përfshirë në kërkim. “Numri i madh i gjuhëve që mbështesin është një arritje e jashtëzakonshme.”

Përkthyesit njerëzorë mbeten ende një pjesë jetike e procesit të përkthimit, thonë studiuesit në artikull, sepse ata mund të përballen me kontekste të ndryshme kulturore dhe të sigurojnë që kuptimi i njëjtë të përcillet nga një gjuhë në tjetrën. Ky hap është i rëndësishëm, thotë Lynne Bowker, drejtore e Kërkimeve të Kanadasë në Përkthim, Teknologji dhe Shoqëri në Université Laval në Quebec, e cila nuk punoi në Seamless. “Gjuhët janë një pasqyrim i kulturave, dhe kulturat kanë mënyrat e tyre për të njohur gjërat,” thotë ajo. Kur bëhet fjalë për aplikacione si mjekësia ose ligji, përkthimet automatike duhet të kontrollohen plotësisht nga një njeri, shton ajo. Nëse jo, mund të rezultojnë keqkuptime. Për shembull, kur Google Translate u përdor për të përkthyer informacionin publik shëndetësor për vaksinën kundër COVID-19 nga Departamenti i Shëndetësisë së Virxhinias në janar 2021, përktheu “jo e detyrueshme” nga anglishtja në “jo e nevojshme” në spanjisht, duke ndryshuar tërësisht kuptimin e mesazhit. Modelet e AI kanë shumë më tepër shembuj për t’u trajnuar në disa gjuhë sesa në të tjera. Kjo do të thotë që modelet aktuale zë-në-zë mund të përkthejnë një gjuhë si greqishtja në anglisht, ku mund të ketë shumë shembuj, por nuk mund të përkthejnë nga suahilishtja në greqisht.

Lexo edhe:Pesë mënyra për të rifituar kontrollin mbi teknologjinë – Nga emailet tek AI

Ekipi pas Seamless synoi të zgjidhte këtë problem duke e trajnuar paraprakisht modelin në miliona orë audio të folur në gjuhë të ndryshme. Ky trajnim paraprak i lejoi atij të njohë modele të përgjithshme në gjuhë, duke e bërë më të lehtë përpunimin e gjuhëve më pak të folura, sepse tashmë kishte një bazë se si duhet të tingëllojë një gjuhë e folur. Sistemi është burim i hapur, gjë që studiuesit shpresojnë se do të inkurajojë të tjerët të ndërtojnë mbi aftësitë e tij aktuale. Por disa janë skeptikë për sa i dobishëm mund të jetë krahasuar me alternativat e disponueshme. “Modeli i përkthimit i Google-it nuk është aq i hapur sa Seamless, por është shumë më i përgjegjshëm dhe i shpejtë, dhe nuk kushton asgjë për një akademik,” thotë Jaiswal. Gjithsesi, gjëja më emocionuese për sistemin e Meta-s është se ai tregon mundësinë e interpretimit të menjëhershëm mes gjuhëve në të ardhmen e afërt—si peshku Babel në romanin kult të Douglas Adams Udhëzuesi i Autostopistit për Galaktikën. SeamlessM4T është më i shpejtë se modelet ekzistuese, por ende jo i menjëhershëm. Megjithatë, Meta pretendon se ka një version më të ri të Seamless që është po aq i shpejtë sa interpretuesit njerëzorë. “Ndërsa të kesh këtë lloj përkthimi të vonuar është në rregull dhe i dobishëm, mendoj se përkthimi i njëkohshëm do të jetë edhe më i dobishëm,” thotë Kenny Zhu, drejtor i Laboratorit të Gjuhësisë Kompjuterike në Universitetin e Teksasit në Arlington, i cili nuk është i lidhur me kërkimin e ri.

MTR

Që nga viti 2015 nxisim shpirtin sipërmarrës, inovacionin dhe rritjen personale duke ndikuar në zhvillimin e një mjedisi motivues dhe pozitiv tek lexuesit tanë. Mbështetja juaj na ndihmon ta vazhdojmë këtë mision.

Na Suporto
Business Mag Nr. #41 – Mars 2026

Shqipëria… e brezit që po vjen!

Arsimimi dhe edukimi janë kura që ndal çdo të keqe. Një komb i arsimuar, një komb që investon në rininë e tij, në gjeneratat që i lënë vendin njëra-tjetrës, është padyshim një komb që do të ketë prosperitet dhe stabilitet afatgjatë. Shqipëria ka ende shumë mangësi në këtë aspekt; strukturat arsimore dhe programet edukative të vjetëruara shpesh nuk i përgjigjen kërkesave të kohës dhe tregut të punës. Por diçka ka nisur të lëvizë. Reforma të reja, iniciativa private, bashkëpunime ndërkombëtare dhe, mbi të gjitha, një valë e re entuziazmi tek të rinjtë po krijojnë shenja të qarta optimizmi.

Ky edicion i revistës vë në qendër të vëmendjes pikërisht këtë frymë të re. Në kopertinë kryesore sjellim historitë frymëzuese të pesë adoleshentëve të talentuar, të motivuar, me ambicie të mëdha dhe shpirt luftarak. Ata nuk janë thjesht nxënës të shkëlqyer, por ambasadorët e vërtetë të Shqipërisë të së nesërmes, dëshmi e gjallë se potenciali ynë kombëtar është vital.

Në faqet e brendshme, Bledar Shella, kreu i  bordit të Shoqatës së Bankave të Shqipërisë, na flet hapur për të ardhmen e sektorit financiar, sfidat e digjitalizimit dhe rolin e bankave në mbështetjen e ekonomisë reale. …

See more
Follow us
0